In 2013, I set out to experiment with doing royalty split deals with translators.
In 2014, I self-published books in German, Spanish and Italian having learned a great deal along the way!
In 2017, I withdrew my self-published translations – mainly because I couldn't maintain marketing in languages I couldn't speak or understand. I decided to focus on rights licensing through my imprint, Curl Up Press.
In 2019, I produced 3 books in German after online sales took off. I used Deepl, an AI translation tool, for the first draft and then human editors to complete the books as well as a number of beta readers.
Tips for Self-Publishing in German: Adventures in AI Translation [Nov 2019]
Previous experience with translation
The articles and interviews below are all from 2014-2017 and provide an insight into my previous experience self-publishing in translation.
How I work with translators – this is the page I used to set out my requirements for working with translators
The intricacies of German translation and tips on finding a translator
Digital-only deals, translating into German and the launch of Desecration-Verletzung
How to self-publish in German. Lessons learned from Pentecost in translation.
How to self-publish in German. Interview with Matthias Matting.
Self-publishing in Spanish, tips for translation and the launch of Pentecostés. Thriller de la serie ARKANE.
Translation for authors plus Profanación in Spanish
Self-publishing in Italian, tips for translation and the launch of Profanazione