X

Self Publishing In Spanish, Tips For Translation And Launch Of Pentecostés. Thriller de la serie ARKANE.

OLD POST ALERT! This is an older post and although you might find some useful tips, any technical or publishing information is likely to be out of date. Please click on Start Here on the menu bar above to find links to my most useful articles, videos and podcast. Thanks and happy writing! – Joanna Penn

Last month, I shared the publishing and marketing experience for the German version of Pentecost, and today I'm super excited to announce that Pentecostés is now available in Spanish!

You can buy it on Kindle now, and coming soon in print and on other ebook stores.

In this article, I explain why publishing in Spanish is a good idea, and my translator, M.P.Amador shares her experience and tips, plus we outline our marketing ideas and reveal the Spanish book trailer. I'd also love to hear from you if you have any experiences or tips for marketing Spanish language books, so please leave a comment at the bottom of the post. Gracias!

Why publish in Spanish?

Spanish is the second most spoken language in the world after Mandarin, with over 400 million native speakers. It's mainly spoken in Spain, Mexico, the United States, Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Puerto Rico, Uruguay, Venezuela, as well as Equatorial Guinea and the Western Sahara.

For the ebook market specifically, Spanish is the second most spoken language in the US, which is the most mature ebook market. There are also specific ebook stores for Spain and emerging markets in the South American countries.

The number of ebooks in Spanish is considerably less than in English, so it is a smaller pond. There are 97,702 Spanish ebooks on Amazon.com as I write this – and only 3928 in the Crimen, Suspenso y Misterio category.

The Amazon.es store looks quite different, and of course, South America is a developing digital market … so this is a just a start. But think ahead 5 years … what will the market look like? You know that saying about the best time to plant a tree …

Interview with M.P.Amador – Translator for Pentecostés

Tell us a little about yourself and your writing & translating background

I was born in Ecuador but I have lived in several countries. I am an Economist with a graduate degree in Environmental Management from Yale University. I’ve always loved reading, both fiction and non-fiction books. I’ve been making up stories, especially for children, since as long as I can remember, but have only written a few down. I never thought I could make a living out of a ‘hobby’. While working on other jobs, I started translating documents from English to Spanish for some friends, after which I continued with technical documents and a short non-fiction book, all of them environment-related.

It wasn’t until recently that I started jotting down ideas, short stories, and sharing them with my children. I also experienced a renewed interest in drawing and illustrating my ideas and stories. My passion for all this was growing every day, so I started following blogs about writing, publishing, marketing, drawing and illustration, reading and learning everything I could. That is how I found Joanna and this adventure with her began. This is actually my first time translating a fiction book, and so far the process has been challenging, exciting and rewarding.

What are some of the particular challenges about translating from English into Spanish?

I found translating words and phrases that are country or language-specific to be the most challenging. It’s not about translating words but ideas. So, you have to make sure that, even if you are saying things in a different way, you are communicating what the author originally intended. For me, technical documents are much easier than literary books, although the latter ones are a lot more fun.

Translating the names of famous places and people can also require some research, when you can’t just use a regular translation or their equivalent in Spanish, but you need to find out if there is a specific name being used in the language of your choice. In Pentecost for example, is the Apostle James Alphaeus known in Spanish as ‘Santiago el Menor’ or ‘Santiago el Mayor’?

Why did you want to do a royalty split deal with an indie author? What are your tips for translators who want to do this kind of thing?

My tips for translators: First, get to know the author: follow them, read their blog, listen to their podcast if they have one, read/listen to interviews. Make sure you like them, what they say, and of course, read their book so you know if you like it. If you don’t like the book (or books), I wouldn’t recommend translating it. You have to remember you will be working on it for a long time, not only for the translation itself, but also for promoting it, so you have to believe in it.

I had been following Joanna for quite a long time before I contacted her: listening to her podcasts, reading her blog, getting to know her work. I started following her because of TheCreativePenn, and when I learned she was a fiction author I visited her author website and followed her there too, because I liked what I read. One day, I read a post where she was asking for translators, and I decided to give it a try. Knowing who she was and what she did beforehand made this decision really easy for me; she wasn’t just ‘another indie author’, she was an author I liked, and with whom I could imagine myself working with. If I wouldn’t have known her or her books, I don’t think I would have approached her.

Why did you want to translate Pentecost? And were there any surprises on the translation journey?

I wanted to translate Pentecost because I already knew and liked Joanna and her work. I knew I would like working with her and translating the ARKANE series, plus I believe her books have a lot of potential. I also have an additional incentive, which is learning about the writing, editing, publishing and marketing processes from a great teacher; I hope I can use all that knowledge for my own books one day.

The only surprise was that after giving the book a more profound read, I wanted to investigate and actually see the sites it described. Since I couldn’t travel to all those places, I started looking for pictures on Google, and before I knew it, I was spending so much time looking for more information and pictures of those places, just for fun. Nonetheless, all this ‘research’ allowed me to understand why Joanna decided to use those places for the story.

How should indie authors find a good translator for their book? How do they evaluate it when they don't speak the language?

Unfortunately, I don’t have a clear and concise answer for this question. If you do an internet search, you could find independent translators as well as translation companies and services. Some translators even offer samples you can read. The problem with this, as well as with approaching people who have translated books for publishers, is that they are used to charge in advance for their translation, so you may have to consider the possibility of an upfront payment. You might be able to find someone interested in a royalty split deal from these places though. The other option is to post an offering on your website/blog.

If you don’t speak the language you want your book to be translated to, there are a few things you can do to evaluate your potential translator. If the person you want to work with is a known translator, you can ask for references. If it’s someone you found on the internet or who approached you on your blog, ask for a sample of their work. Then you can have someone you know and trust (friends, family, colleagues…), and who speaks the language, read both the original and the translated sample.

Above all, what I feel is more important than anything else is getting to know your translator – do a search on the internet, read their blog (if they have one), exchange emails, do an interview and conversation on Skype, and make all the questions you need to ask. Then, go with your feelings. Let your intuition guide you.

It is not a foolproof recipe, but if you are doing a royalty split deal, the translator will also be taking a risk by working with you. Translating a book is a lot of work, and they can’t be completely sure they will get a reward that compensates all the hours they need to invest. They will also want to know you and be sure they can trust you. After all, you need a good story but you also need a good translation, so mutual trust is not only a must but a necessity.

How do translators work with authors during the translation process?

I believe authors and translators need to work very closely. Fluent dialogue is key. There should be as many email conversations and Skype meetings as needed, where both the author and the translator can ask and answer all the questions that can arise during the translation. As I see it, there aren’t ‘silly’ questions when your goal is to do the best job you possibly can.

If you have a doubt, just ask. Asking doesn’t hurt. I lost track of how many questions I asked Joanna. Fortunately, she never complained for all the emails I sent her, she answered all my questions and I felt much more confident that my translation was expressing what she wanted to communicate with the story.

How have you found the publishing process? Is it as you expected?

Yes and no. It’s a lot more demanding than I expected, but it’s not that complicated if you have someone who knows what they’re doing. If I was doing all this by myself, I would have gone crazy by now. Fortunately for me, Joanna knows how to handle it and I can learn from her little by little.

Where can people find you online?

If anyone wants to contact me, they can do it at:

http://www.MPAmador.com

Twitter: @MPaolaAmador

Pinterest: http://www.pinterest.com/MPaolaAmador/

The Author's Perspective – from Joanna

I'm now working with five separate translators and some of them have a lot of experience, and a couple have very little with translating fiction. When I interviewed Paola on Skype after she contacted me, I was really impressed with her passion for creating and for learning about this new way of getting books into the world.

I want to partner with creative people who have an entrepreneurial spirit, and are willing to take risks on the journey – and Paola fitted the bill! Her questions through the translation process showed a deep desire to understand what I really meant, in order to use the right words to convey my meaning. Of course, I can't read the translation (although I have started learning some Spanish so maybe one day!) but trust, on both sides, is a huge part of this game. We'll see how it goes!

I do 50:50% royalty splits with the understanding the the translator is also a marketing partner – but of course, there's no guarantee of making any money – especially as, right now, I have no existing audience in a new language. I am very honest upfront about the fact this could be sunk time with no reward, but I also see this as a long term project – so one of the most important things is being able to talk with your translator honestly. Control freak indie authors can have a hard time with this!

Marketing #1: KDP Select, Reviews, Categories and Keywords

As I have no foothold in the Spanish market at all, we're using KDP Select as a way to try and get reviews and initial sales. After the initial 90 days, we will move the book onto iBooks, Kobo and Nook. I don't use Select for my individual English books, but I think it's a good idea when you are just starting in a new market with few other resources.

Researching the categories and keywords is difficult in another language, as Amazon KDP has categories in English on the publishing end, and of course, the Spanish language store looks different for US Spanish books as well as in the Amazon.es store. The keywords are also difficult, so Paola spent hours using the auto-complete on Amazon.es and Amazon.com to try and work out the best ones to use. We're playing with them to try and get the best results in terms of categories and keywords right now.

In terms of reviews, we're reaching out to our extended network, If you're a Spanish reader, or book blogger, we have some review copies available, so please contact me if you'd like one, or if you have any ideas for marketing. There will be a print version in the next 6 weeks as well.

Marketing #2: Email list

This is not just one book – I fully intend to have lots of books in Spanish over time. I see translation as part of the trickle of income streams from multiple books over the years, so it's important to gather emails over time. I've set up a page in Spanish here and made it prominent on my JFPenn.com site. Lists take time to grow, but you never know what can happen and if lightning strikes, you need to capture as much of it as you can! Plus, there will be some people there for next time at least. All of this is a long term game.

Marketing #3: Book Trailer

I made the original version for Pentecost in English 3 years ago – you can read about the process of making a book trailer here. All I needed to do was switch out the English text for Spanish and change the links and the cover, and it was ready to go. I'll be doing the same for German as well. I'll admit to being skeptical about the efficacy of book trailers for selling books, but in an increasingly noisy text-blogging space, having a video to share on social media is a great asset and this didn't take much time as I already had the material. So one big tip is to look at your English language marketing and see if you can duplicate it in another language.

Marketing: Other things

We're going to put out a free short story that will link to the book, plus we will do a Goodreads giveaway when the print book is available. Then it's just the usual rounds of trying to get reviews, interest from book bloggers, and putting out another book. We're also looking for paid promotional opportunities, so if you know of any, please add a comment below.

Pentecostés. Thriller de la serie ARKANE

Un poder mantenido en secreto durante 2000 años. Una mujer que podría perderlo todo.

India. Cuando una monja es quemada viva en el ghat sagrado de Varanasi, y la piedra que llevaba en el cuello es robada, se desencadena una serie de sucesos a nivel internacional, en los que varios grupos irán a la caza de las reliquias de la iglesia primigenia.

Forjadas en el fuego y sangre de los mártires, las piedras de Pentecostés han sido traspasadas de generación a generación por los custodios, quienes han mantenido su poder y ubicación secretos.

Hasta ahora.

Los custodios están siendo asesinados y las piedras robadas por aquellos que pretenden utilizarlas para el mal en un mundo transformado por el fundamentalismo religioso.

Morgan Sierra, psicóloga de la Universidad de Oxford, se ve obligada a participar de la búsqueda tras el secuestro de su hermana y sobrina. Jake Timber, el agente de ARKANE, una organización secreta del gobierno británico que se especializa en experiencias paranormales y religiosas, la ayudará a llevar a cabo su misión.

Morgan deberá arriesgar su propia vida para salvar a su familia, ¿pero podrá mantener la lealtad de quienes la ayudan?

Desde los lugares más antiguos y sagrados de la cristiandad en España, Italia e Israel, hasta los confines de Irán y Túnez, Morgan y Jake deberán descubrir dónde están las piedras de los apóstoles. En una carrera contra el tiempo y ayudados únicamente por el conocimiento de los mitos de la iglesia primigenia, tendrán que cumplir con éxito su misión antes de que un Nuevo Pentecostés sea convocado, esta vez por las fuerzas del mal.

Pentecostés, el primer libro de la serie ARKANE, es una historia de suspenso y acción que explora el alcance y limitaciones de la fe dentro de los confines de la historia cristiana de los primeros siglos, la arqueología y la psicología.

Sample or Buy Now in Kindle format – coming soon in print and other ebook formats.

Have you published in Spanish or do you read in Spanish? Please share your tips and experiences below! Thanks

Joanna Penn:

View Comments (25)

  • Thank you for sharing your experience Joanna! Your constant innovation and your willingness to try new things is an inspiration to us all.

    AD Starrling

  • Thanks for a great post, Jo - really helpful. I've been toying with trying to get translators for Eeek! The Runaway Alien for quite some time (and especially this time last year in the run-up to the World Cup) but ran out of steam - and confidence, largely as a result of being a fellow control freak indie author asI knew I didn't have time to dedicate to find the right person and then work out how to assess their work. Thanks for the no-nonsense tips above on this. And the idea of 50-50 makes such sense if it's available.

    Everything your translator says gives me confidence that she'll be doing you proud -and large numbers of questions are always a good sign in my view ,I did an Institute of Linguists post grad diploma in translation (French > English) many years back and remember how interesting and challenging it was trying to do the literary translations - they were the hardest of all! I went the for the business paper in the end! :-) Good luck with it... I have a good (American) friend in the States who is fluent in Spanish and works with lots of Spanish speakers. I'll pass on the book details in case she knows of Spanish friends who may be into the crime/thriller genre!

    K

  • Joanna ~ you are a little ahead of the curve as always ... I love it:) I'm going to bookmark this page and keep this in mind for when I'm ready for a translator. M.P. Amador ~ thanks for sharing your story and your thoughts on being a translator ... very helpful!

  • Thanks for sharing. After contacting translators, I realized that there were many Spanish dialects which might require different Spanish translations. Which Spanish did you select and why?

    I really like the fact that you have a partnership in this venture--I think it will make for great success.

    • Hi Jane,

      In regards to the different Spanish varieties: The Spanish language does differ from one country to another, and even within areas of the same country. However, the main differences occur in the spoken dialects, and less so in the written varieties. You will find a greater divergence between the Spanish spoken in Spain and the one spoken in America, but nothing that can’t be understood by the other: certain expressions and grammatical forms are different, especially in an informal context; also, some things can have a different name and a few words do have a different meaning.

      Within Spain, the written form (of Spanish) in the different regions differs mainly in terms of colloquial expressions, and a little bit less on vocabulary.

      In America, there are also differences in terms of colloquial expressions, but also on vocabulary and the decision of when to use specific grammatical forms (second-person pronouns and its associated verb forms). Nonetheless, people are used to these differences – and everyone can understand any grammatical variation –, and for most cases you can choose words that are not country-specific but region-specific and so, understood by anyone.

      In our case, we decided to go with the Spanish spoken in America (Latin American Spanish), doing our best to use the standard form. The reason for this is really simple: this is a much bigger market than the one in Spain. Anyhow, many Latin American authors have been widely read in Spain and the opposite in America, so, unless your intended audience is a very specific one, you shouldn’t have any problem.

      I hope this helps you decide.

      • M. P. Amador

        Thank you for your explanation. I was surprised by your choice to use Latin American Spanish, but your reasoning makes sense. I will take it into consideration when I translate my book into Spanish.

        This post has been very helpful to me.

  • Congratulations to writer and translator on the launch of the Spanish version of the book!
    I couldn’t agree more with Joanna when she says that “publishing in Spanish is a good idea”. In the US alone the opportunities for Spanish-language books are huge. It’s said that 1 out of 6 residents in the US is Hispanic and this (fastest growing) ethnolinguistic group is expected to triple by 2050 to make up 25% to 30% of the population. Indie authors interested in translating their work into Spanish would have to make a quick move as the market is promising but not untapped: big publishers have already got there and are boosting their sales.
    Joanna’s translator, M. P. Amador, stresses the importance of author-translator communication. Twenty-odd years ago, when I was translating American authors’ books for a publishing house in Cuba, there wasn’t the slightest chance I could ever get in touch with any of those writers, and not just because there wasn’t such a thing as Skype. We should count our blessings as indie writers and translators in today’s technological world.
    M. P. Amador makes another important point when she says she lost track of how many questions she asked Joanna. From my personal experience, this time as a writer, when I had the first chapters of my first novel translated into English, the dialogue with the translator was so intensive and productive that the Spanish original got better as a result of its translation into English!
    In relation to this last thought, to authors out there who think they might update their books in the future, I’d recommend the use of a Translation Memory tool (MemoQ, Trados, Wordfast) by the translator so that the book’s counterpart in other languages can be easily updated in future releases. This is particularly useful for how-to guides, yearly publications and other books changing with time or whose content is likely to be leveraged somewhere else.
    To writers worried about quality control I would recommend hiring a proofreader. It’s a standard practice in the workflows of translation agencies and publishing houses. The reviewer can enter changes directly or pass them on to the translator, making good use of the same tools the latter may have used with the author and many more (like shareable query sheets, the Track Changes option in MS Word and a long etcetera).
    A last thought to end this long comment: for promotional opportunities, in my humble opinion, the localisation (translation+adaptation) of an author’s website could be the single most important step they will ever take to showcase their work to a readership in a different language.

    • Thanks so much José, and I'm interested in your mention of the Translation Memory tool (MemoQ, Trados, Wordfast) -- I'll check that out.
      While I am not doing complete localization, I have set up a Spanish page http://www.jfpenn.com/espanol and email list and if the audience gets big enough, I would definitely consider more localizations ... I consider this a first step in the journey of many years!

  • Thank you Joanna and M.P. for sharing this information with us. One of my romantic comedy novellas is currently being translated into Portuguese through Babelcube. The translator and I are in frequent contact and I am impressed and grateful for the work she is putting into the translation. I have been using fiverr.com to find native speakers of Portuguese to read over the translation as it is coming in, they are proving to be an affordable and invaluable source of feedback for the translator. The translator makes notes in the margins when she isn't quite sure of something and the proofreaders weigh in with their thoughts. I wanted to mention fiverr in case anyone was wondering where to find native speakers of a particular language to do a quick read and share an opinion.

    • "I have been using fiverr.com to find native speakers of Portuguese to read over the translation as it is coming in, they are proving to be an affordable and invaluable source of feedback for the translator" - that is a fantastic idea! I'm definitely going to do that next time!

    • I suggest you actually run it past a reader, not just a speaker of the language. That doesn´t always mean that the person likes to read, actually reads and understands how books work. It´s almost like asking your mother to critique your writing.

  • Please keep us updated as to how your books do in spanish. Aside from being a translator, I work with reading projects in Mexico creating reading rooms in poverty stricken communities and teaching people to read for fun. I am very much interested in learning how this unfolds.

  • Very interesting post! I'm from Sweden ( parents from Chile ) and new to this Indieauthor-world, still learning a lot. Soon I will publish my first eBook-a recipe book in Swedish ( southamerican sweets ) and planning to translate it both to english and spanish in the near future. I was to wondering about the different varietes in the spanish language, M.P. Amador and I appreciated the explanacion you gave. Joanna, hope to see you in Stockholm in september!

    • Hi Paulina, yes, I'll be in Stockholm in Sept so hope to meet you at the event :) I think self-publishing is pretty new in Sweden, so I'm excited to talk to everyone about possibilities. Great to hear about your ebook - all the best with it!

  • Really helpful post, Joanna! I've just put Nail Your Novel on Babelcube and to my surprise I had a few applications. I now realise I'll need a proofreader - could you tell me who your Spanish proofreader is and how much they charge?

1 2
Related Post